在中文裡我們常以「及時雨」,來指稱在遇到困難或需要幫助時,來的剛剛好的人或事。那麼你知道要怎麼用英文來表達嗎?那就是“Johnny-on-the-spot”!
前言
前些日子在開發時為了搜尋 KDE 的相關資料,碰巧地點進了開源軟體 FreeCAD 專案倉庫中的一則問題回報,看到了有位使用者在討論串中寫道:“Thanks for being so johnny-on-the-spot!”
不禁好奇心大作,這是什麼意思呢?什麼是剛好在點上的強尼?於是就順手查了一下並記錄下來。
解釋說明
在英文中,俚語“Johnny-on-the-spot”是指「適時出現並提供協助的人」,也就是中文裡我們所謂的「及時雨」。在韋伯字典以及朗文字典中的解釋如下:
- A person who is on hand and ready to perform a service or respond to an emergency.
- Someone who immediately offers to help, takes an opportunity etc.
根據 Quora 上的一篇回答,俚語“Johnny-on-the-spot”的起源不太可考,目前可以找到的文獻紀錄是《紐約太陽報》(New York Sun)於 1896 年所刊出一篇文章,這篇文章的標題是《Johnny on the Spot: A New Phrase Which Have Getting Poped in New York》,用了短暫的篇幅表示“Johnny-on-the-spot”這個新興的俚語,廣泛地被使用在當時的報導專欄、戲劇小說以及競選演講當中。
例句示範
- When the project needed urgent attention, Sarah was the Johnny-on-the-spot who resolved all the issues.
當專案需要緊急處理時,莎拉便是那個立刻解決所有問題的人。 - During the meeting, Tom was the Johnny-on-the-spot with all the necessary data at his fingertips.
在會議期間,湯姆是那個手頭掌握所有必要數據的人。 - The technician arrived and fixed the issue right away, truly a Johnny-on-the-spot.
技術人員到場後立刻解決了問題,真是一個及時雨。 - Whenever there’s a problem in the office, Mark is the Johnny-on-the-spot who handles it swiftly.
每當辦公室出現問題時,馬克總是那個迅速處理的人。